Все заявки на возврат вещей оформляются в этом разделе, и по данным правилам. Кто не будет соблюдать правила будет забанен на форуме.

Трудности перевода

Тема в разделе "Переводы", создана пользователем KoZEL_01, 22 июл 2012.

  1. KoZEL_01

    KoZEL_01 Администратор Команда форума

    Регистрация:
    15 фев 2012
    Сообщения:
    476
    Симпатии:
    140
    Русская озвучка активно развивается, перевод лежит на плечах наших ответственных и добросовестных переводчиков. Но некоторые фразы очень сложны в переводе (омонимы, синонимы, стихотворные обороты и т.д.). Для повышения качества перевода, мы просим вас, помочь нам в этом деле. Вам не обязательно давать точный перевод, достаточно дать вариант красочной, красивой, интересной фразы для героя (не всегда точный перевод - это хорошо). Юмор приветствуется (там, где он нужен).
    Давайте совершенствовать Доту вместе - станьте частью коммьюнити Дота2Во.

    Этот пост будет дополнятся и корректироваться.
    [hr]


    Для удобства придерживайтесь примера оформления ( * - Обязательные поля):

    *Герой: Ursa :ursa:
    *Оригинал: I defend what is mine.
    Условия произношения: Начало битвы
    *Перевод: Защищаю то, что мне пренадлежит!
    Описание: Я выбрал этот вариант потому, что...



    [hr]

    Реплки героев:
    [hr]

    Герой: Storm Spirit :stormspirit:
    Оригинал: Blow them away!
    Условия произношения: Атака.
    Перевод: -
    Примерный перевод: Сдуем их прочь!
    Описание: Слишком дословный, не звучит (я так думаю). Часто произносится, нужен красивый аналог, который можно произнести с оперной интонацией.

    Оригинал: I'm in a hurry-cane!
    Условия произношения: Скилл Ball Lightning
    Перевод: -
    Примерный перевод: Молниеносен!
    Описание: hurry-cane - омоним к слову "Ураган" состоящий из двух слов. Нужно обыграть эту фразу.

    Оригинал: Ooh, who's that handsome devil?
    Условия произношения: Скилл Static Remnant
    Перевод: -
    Примерный перевод: Оу, кто же этот статный парень?
    Описание: При создании копии, сс удивляется собственной красоте. Хотелось бы использовать слово наподобие "devil", вместо "парень".

    Оригинал: Blow the man down!
    Условия произношения: Убийство
    Перевод: -
    Примерный перевод: Снес вихрем!
    Описание: Нужно подстроить произношение в русской версии, аналогично англоязычному варианту (хотя бы слово "Blow"). Чтобы актер мог произнести фразу с похожей интонацией, оперного певца.

    Оригинал: In the eye of the storm...
    Условия произношения: Респаун
    Перевод: -
    Примерный перевод: В эпицентр шторма...
    Описание: Нужна более красивая фраза, точность перевода не обязательна.

    Оригинал: I only want blue tangos in my dressing room!
    Условия произношения: Редкая фраза
    Перевод: -
    Примерный перевод: -
    Описание: Значение фразы неизвестно.

    Оригинал: He who dies with the most toys wins!
    Условия произношения: Покупка
    Перевод: -
    Примерный перевод: -
    Описание: Нет уверенности в точности значения фразы.

    Оригинал: That'll take the wind from their sails!
    Условия произношения: Добивание вражеского крипа
    Перевод: -
    Примерный перевод: Это похитит ветер из их парусов.
    Описание: По примерному переводу, смысл фразы должен быть понятен. Нужен более литературный вариант.
     
  2. exQzme

    exQzme First Blood

    Регистрация:
    20 окт 2012
    Сообщения:
    28
    Симпатии:
    2
    Оригинал: He who dies with the most toys wins!
    Условия произношения: Покупка
    Перевод: -
    Примерный перевод: -
    Описание: Нет уверенности в точности значения фразы.


    тот кто умрет , получит игрушку.


    Оригинал: I only want blue tangos in my dressing room!
    Условия произношения: Редкая фраза
    Перевод: -
    Примерный перевод: -
    Описание: Значение фразы неизвестно.


    Я хочу только синие вещи в своем шкафу
     
  3. Norchine08

    Norchine08 Новичок

    Регистрация:
    28 дек 2012
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    1
    Герой: Storm Spirit
    Оригинал: I'm in a hurry-cane!
    Условия произношения: Скилл Ball Lightning
    Перевод: С ураганной скоростью!

    Герой: Storm Spirit
    Оригинал: In the eye of the storm...
    Условия произношения: Респаун
    Перевод: Прямо в бурю!
     
    Geforce нравится это.
  4. RedBear

    RedBear Courier

    Регистрация:
    4 май 2012
    Сообщения:
    42
    Симпатии:
    9
    Ooh, who's that handsome devil? | О-о-о, кто этот красавчик?
    In the eye of the storm... | В эпицентре урагана...
     
  5. KoZEL_01

    KoZEL_01 Администратор Команда форума

    Регистрация:
    15 фев 2012
    Сообщения:
    476
    Симпатии:
    140
    RedBear
    1) я рассматривал это вариант перевода, но при озвучке он звучит не благозвучно (извиняюсь за тавталогию)
     
  6. RedBear

    RedBear Courier

    Регистрация:
    4 май 2012
    Сообщения:
    42
    Симпатии:
    9
    RedBear
    1) я рассматривал это вариант перевода, но при озвучке он звучит не благозвучно (извиняюсь за тавталогию)

    Если речь идет о реплике "Ooh, who's that handsome devil?", то я не понимаю в чем проблема? Реплика переводится как "О-о-о, кто этот красавчик?", другого варианта здесь просто нет, т.к. "handsome devil" переводится как "красавчик", а не "красивый дьявол". О дьяволе здесь речь не идет совершенно. У героя просто повышено самолюбие, вот он и залюбовался своей копией.
     
  7. Kerantor

    Kerantor Почётные Пользователи

    Регистрация:
    28 мар 2012
    Сообщения:
    483
    Симпатии:
    21
    мб что-то типо " кто тут дьяволски красив?" сделать?
    и в центра урагана звучит не эпично. мне больше нравится "в эпицентре бури"
     
  8. RedBear

    RedBear Courier

    Регистрация:
    4 май 2012
    Сообщения:
    42
    Симпатии:
    9
    мб что-то типо " кто тут дьяволски красив?" сделать?

    Вы вообще смотрели, когда герой произносит данную фразу? Видимо нет. Герой произносит данную фразу при применении способности Static Remnant, создающей копию героя, которая взрывается через определенное время. Вот и подумайте теперь над своим вариантом. Появляется копия и герой спрашивает " кто тут дьяволски красив?". Не думаю.
    и в центра урагана звучит не эпично. мне больше нравится "в эпицентре бури"
    При переводе я просто забыл про метеорологическую терминологию, поэтому перевел "В центре урагана", хотя здесь правильнее будет "В эпицентре (глазе) урагана". Насчет споров о "бури" или "урагана" могу сказать следующее:
    Буря (в метеорологической литературе также применяется термин Шторм) - это ветер, скорость которого у земной поверхности превышает 20 м/сек., а при скорости ветра больше 30 м/сек — Ураган. Скорость ветра при урагане значительно выше, поэтому логичнее предположить, что герой перемещается со скоростью урагана (ультимейт), а не бури. Я придерживаюсь своего варианта перевода "В эпицентре урагана..."
     
  9. Kerantor

    Kerantor Почётные Пользователи

    Регистрация:
    28 мар 2012
    Сообщения:
    483
    Симпатии:
    21
    Вы вообще смотрели, когда герой произносит данную фразу? Видимо нет. Герой произносит данную фразу при применении способности Static Remnant, создающей копию героя, которая взрывается через определенное время. Вот и подумайте теперь над своим вариантом. Появляется копия и герой спрашивает " кто тут дьяволски красив?". Не думаю.


    можно немного изменить и сделать например "да ты дьяволски красив". красавчик звучит как то пресно, да и лучше devil из оригинала сохранить.


    При переводе я просто забыл про метеорологическую терминологию, поэтому перевел "В центре урагана", хотя здесь правильнее будет "В эпицентре (глазе) урагана". Насчет споров о "бури" или "урагана" могу сказать следующее:
    Буря (в метеорологической литературе также применяется термин Шторм) - это ветер, скорость которого у земной поверхности превышает 20 м/сек., а при скорости ветра больше 30 м/сек — Ураган. Скорость ветра при урагане значительно выше, поэтому логичнее предположить, что герой перемещается со скоростью урагана (ультимейт), а не бури. Я придерживаюсь своего варианта перевода "В эпицентре урагана..."


    вникать в смысл терминов будут не все. для многих буря и ураган одно и то же, но при произношении фраза "в эпицентре бури" получается более похожа по интонации на оригинал чем "в эпицентре урагана"
     
  10. RedBear

    RedBear Courier

    Регистрация:
    4 май 2012
    Сообщения:
    42
    Симпатии:
    9
    можно немного изменить и сделать например "да ты дьяволски красив". красавчик звучит как то пресно, да и лучше devil из оригинала сохранить.

    На данный вопрос я уже ответил в 6 сообщении. Больше мне нечего сказать.

    вникать в смысл терминов будут не все. для многих буря и ураган одно и то же, но при произношении фраза "в эпицентре бури" получается более похожа по интонации на оригинал чем "в эпицентре урагана"

    Здесь, как говориться, на вкус и цвет... Я лишь предложил и обосновал свой вариант перевода, а какой из вариантов выберут для озвучки от меня не зависит. Все равно последнее слово за теми, кто озвучивает.
     
  11. Inixor

    Inixor Новичок

    Регистрация:
    28 ноя 2013
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    В самом сердце бури! (по-моему, звучит норм, и подходит по интонации, пафосу и характеру к шторму)

    1.Это должно их всех озадачить! 2.Пускай же это их озадачит! 3.Я вижу смятение в их рядах! (это фраза - идиома, эквивалентные русские идиомы - выбить почву из-под ног, обескуражить, поставить в тупик и т.д. Более красивой фразы чем та, что я написал раньше, мне в голову не лезит.)


    Унесло его в даль!

    Сдуваю ветрами! (по-моему, для оперной интонации очень даже)
     
  12. Chuaaaaan

    Chuaaaaan Новичок

    Регистрация:
    18 фев 2014
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    *Герой: Earthshaker :earthshaker:
    *Оригинал: Earthshaker !
    Условия произношения: Появление
    *Перевод:Рейгор
    Описание: Я выбрал этот вариант потому, что при появление Earthshaker произност своё имя.

    *Герой: Earthshaker :earthshaker:
    *Оригинал: Earthshaker here !
    Условия произношения: Появление
    *Перевод: Рейгор здесь
    Описание: Я выбрал этот вариант потому, что при появление Earthshaker произносит своё имя.

    *Герой: Earthshaker :earthshaker:
    *Оригинал: Feel the earth shake!
    Условия произношения: Появление
    *Перевод:Земля дрожит передо мной
    Описание: Я выбрал этот вариант потому, что как мне кажется что так на слух лучше чем Чувсвуйте, земля дрожит

    *Герой: Earthshaker :earthshaker:
    *Оригинал: Quiver and quake
    Условия произношения: Появление
    *Перевод: Дрожь и землетрясение
    Описание: Я выбрал этот вариант потому, что это точный перевод.
     
  13. IsorHg

    IsorHg Новичок

    Регистрация:
    19 фев 2014
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Оригинал: Ooh, who's that handsome devil?
    Можно перевести как "О-о-у, кто этот чертяка симпатяга?!"

    *Оригинал: Feel the earth shake!
    Почувствуй, дрожь земли.
     
  14. Zeratul

    Zeratul First Blood

    Регистрация:
    23 янв 2014
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    6
    Хендсом девил это скорее дьявольский красавчик.
     
  15. izzylol

    izzylol Новичок

    Регистрация:
    22 фев 2014
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    0
    Оригинал: Ooh, who's that handsome devil?
    я думаю, что перевод должен быть таким: О-о, кто здесь чертовски красив?
     
  16. Kenzo

    Kenzo Guardian

    Регистрация:
    24 дек 2013
    Сообщения:
    216
    Симпатии:
    39
    Верно
     
  17. izzylol

    izzylol Новичок

    Регистрация:
    22 фев 2014
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    0
    Если так оно будет и в переводе, я буду удивлен, пойму, что моя жизнь не прошла напрасно
     
  18. izzylol

    izzylol Новичок

    Регистрация:
    22 фев 2014
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    0
    Больше не надо подбирать варианты перевода? Помогу же, чем смогу
     

Поделиться этой страницей